第213节(2 / 4)
人迹罕至的大峡谷、繁华热闹的都市。在纯白?的石英岩城堡外看枫叶翻飞,在海天一线的沙滩观日落,偶尔也会混进当地漫展的人群,与coser合影,在热闹的摊子上买下各种同人画本。
他甚至在某个地区同人展的摊位上,看到?了自己最初制作的初版的《小王子》dvd。
也许是他的目光在dvd上停留了太久,摊主还提醒了一句:“这个是当年星星的第一部 作品《小王子》的初版,我可是准备当做传家?宝拿来收藏的,是非卖品……诶!星……”
眼见摊主就要?喊出?来,牧宿星忙做了个噤声的手势。
摊主恍然,一面压抑着兴奋,疯狂的点了点头,一边用间?谍接头似的音量小声道:“星星,可以顺便给我签个名吗?”
……倒也不?用这么小声。牧宿星有些哭笑不?得,依言接过?了那份dvd,在封页上写下了自己的名字。
宿在各地旅馆,上网的闲暇之余,牧宿星还注意到?了一个名为“修真世界”的网络论坛。
不?得不?说,这是个很?有意思的小说网站。
按理说,在以英文为第一语言的地区,其实是没有“修仙”这么一个过?于东方化的概念的,然而有相当一部分的当地读者,在无意间?通过?网络,接触到?了东方地区的修真小说后,便是一发不?可收拾。
在这样的情况下,“修真世界”应运而生。
在“修真世界”中,有近九成的小说,均是由东方地区的网络小说翻译而来,无数读者每天守着电脑前,抓耳挠腮的等着翻译者更新。更有甚者,因为沉迷小说不?可自拔,不?知?不?觉连毒瘾都戒掉了。
他们?甚至为其中的“术语”,做了专门的翻译教?程。
比如看在我的面子上,一炷香的时间?等等。
牧宿星翻了翻他们?整理出?来的教?程,觉得还挺有趣,连带着心血来潮,在旅游的中途摸鱼,写了篇纯英文的修真小说,发表在了“修真世界”论坛上。
通常情况下,东西方文化之间?,是存在相当的文化隔阂的。
在这种情况下,想?要?让这一边的读者,没有任何障碍的理解另一边的故事,是一件相当困难的事情。
但牧宿星就没有这个烦恼了。
他这些年制作各种动画,没少研究过?东西方文化差异,和市场的接受程度。毫不?客气?的说,他比谁都明白?,一部作品该如何写,才能在完美表达了东方文化的同时,使西方的读者轻而易举的接受。
也正因如此,这篇被他随手发表在“修真世界”上的小说,很?快便一炮而红。
“这次翻译的作者好厉害!”
“确实,我同时在追十几本东方的修真小说,但这位翻译作者的文章读起来是最顺的,里?面阐述的阴阳哲理和道家?思想?也很?……生动?并没有说其他翻译作者不?好的意思,但这篇在表达上似乎确实比其他翻译者好理解得多?”
“我已经迫不?及待想?看接下来的情节了!”
要?说只是在“修真世界”中大热,倒也没什么。
偏偏在西方读者对修真小说一头热的同时,也有不?少东方的读者,对“修真世界”这个论坛拥有了浓厚的兴趣,还有人不?定期逛“修真世界”,把西方读者们?好玩的书评整理之后,翻译后转发回来给其他人看。
然后,就在某一天里?。
当林有泽和往常一样点开“修真世界”,看看有没有什么好玩的,值得搬运的评论时,他一眼就看到?了牧宿星随手发布的这篇修仙小说。
“咦?他们?这是又搬运了什么新书吗?看起来还挺火的……”
他一边嘀咕,一边好奇的点开了网页。
“这个名字怎么好像没见过??”林有泽有点纳闷。
作为书龄高达十年的老书虫,他看过?的网文不?要?太多,各个网站排行榜前十的小说,即使不?喜欢看,他也了然于胸。然而眼前这本在西方大受好评的修真小说,他却闻所未闻。难道是新作者的作品? ↑返回顶部↑
他甚至在某个地区同人展的摊位上,看到?了自己最初制作的初版的《小王子》dvd。
也许是他的目光在dvd上停留了太久,摊主还提醒了一句:“这个是当年星星的第一部 作品《小王子》的初版,我可是准备当做传家?宝拿来收藏的,是非卖品……诶!星……”
眼见摊主就要?喊出?来,牧宿星忙做了个噤声的手势。
摊主恍然,一面压抑着兴奋,疯狂的点了点头,一边用间?谍接头似的音量小声道:“星星,可以顺便给我签个名吗?”
……倒也不?用这么小声。牧宿星有些哭笑不?得,依言接过?了那份dvd,在封页上写下了自己的名字。
宿在各地旅馆,上网的闲暇之余,牧宿星还注意到?了一个名为“修真世界”的网络论坛。
不?得不?说,这是个很?有意思的小说网站。
按理说,在以英文为第一语言的地区,其实是没有“修仙”这么一个过?于东方化的概念的,然而有相当一部分的当地读者,在无意间?通过?网络,接触到?了东方地区的修真小说后,便是一发不?可收拾。
在这样的情况下,“修真世界”应运而生。
在“修真世界”中,有近九成的小说,均是由东方地区的网络小说翻译而来,无数读者每天守着电脑前,抓耳挠腮的等着翻译者更新。更有甚者,因为沉迷小说不?可自拔,不?知?不?觉连毒瘾都戒掉了。
他们?甚至为其中的“术语”,做了专门的翻译教?程。
比如看在我的面子上,一炷香的时间?等等。
牧宿星翻了翻他们?整理出?来的教?程,觉得还挺有趣,连带着心血来潮,在旅游的中途摸鱼,写了篇纯英文的修真小说,发表在了“修真世界”论坛上。
通常情况下,东西方文化之间?,是存在相当的文化隔阂的。
在这种情况下,想?要?让这一边的读者,没有任何障碍的理解另一边的故事,是一件相当困难的事情。
但牧宿星就没有这个烦恼了。
他这些年制作各种动画,没少研究过?东西方文化差异,和市场的接受程度。毫不?客气?的说,他比谁都明白?,一部作品该如何写,才能在完美表达了东方文化的同时,使西方的读者轻而易举的接受。
也正因如此,这篇被他随手发表在“修真世界”上的小说,很?快便一炮而红。
“这次翻译的作者好厉害!”
“确实,我同时在追十几本东方的修真小说,但这位翻译作者的文章读起来是最顺的,里?面阐述的阴阳哲理和道家?思想?也很?……生动?并没有说其他翻译作者不?好的意思,但这篇在表达上似乎确实比其他翻译者好理解得多?”
“我已经迫不?及待想?看接下来的情节了!”
要?说只是在“修真世界”中大热,倒也没什么。
偏偏在西方读者对修真小说一头热的同时,也有不?少东方的读者,对“修真世界”这个论坛拥有了浓厚的兴趣,还有人不?定期逛“修真世界”,把西方读者们?好玩的书评整理之后,翻译后转发回来给其他人看。
然后,就在某一天里?。
当林有泽和往常一样点开“修真世界”,看看有没有什么好玩的,值得搬运的评论时,他一眼就看到?了牧宿星随手发布的这篇修仙小说。
“咦?他们?这是又搬运了什么新书吗?看起来还挺火的……”
他一边嘀咕,一边好奇的点开了网页。
“这个名字怎么好像没见过??”林有泽有点纳闷。
作为书龄高达十年的老书虫,他看过?的网文不?要?太多,各个网站排行榜前十的小说,即使不?喜欢看,他也了然于胸。然而眼前这本在西方大受好评的修真小说,他却闻所未闻。难道是新作者的作品? ↑返回顶部↑